Алёша Прокопьев

полное имя - Прокопьев Алексей Петрович.

Поэт, переводчик. Родился в 1957 году в Чебоксарах.

Автор четырёх поэтических сборников:
„Ночной Сторож” – М.: Carte Blanche, 1991
„День Един” – М.: Линор & МОЛ, 1995
„Снежная Троя“ – М.: ОГИ, 2003
„Метафизика одежды” Чебоксары: free poetry, 2015.

Переводил стихи с английского ( Эдмунд Спенсер, Джон Мильтон, Оскар Уайльд, Джерард Мэнли Хопкинс и др.), немецкого (Фридрих Хёльдерлин, Новалис, Фридрих Ницше, Райнер Мария Рильке, Георг Тракль, Готфрид Бенн, Георг Хайм, Пауль Целан, Герта Мюллер и др.), шведского (Тумас Транстрёмер и др.), датского (Ингер Кристенсен и др.), итальянского (Альдо Нове и др.).

История искусства (МГУ им. М.В.Ломоносова, 1976-1981).
Ночной сторож (1981-1995).
Преподаватель кафедры художественного перевода в Литературном институте им. М. Горького (1996-2002).
Преподаватель немецкого языка (фриланс, 1996-2025).

Куратор Чебоксарского фестиваля современной поэзии ГолосА (с 2006)

Лауреат специальной Премии Андрея Белого (2010) за литературный перевод (за переводы стихов Ф. Ницше и немецких экспрессионистов).
Специальный диплом поэтической премии Anthologia (2018) с формулировкой «За просветительскую работу в области художественного перевода, за переводы последних лет (2016-2018) – Райнера Марии Рильке, Пауля Целана, Ингер Кристенсен, Герты Мюллер».
Лауреат литературной премии «Поэзия» в номинации «Поэтический перевод» (2020) (за перевод: Пауль Целан. Мак и память / Пер. с нем. М.: libra, 2017. ).
Премия «Мастер» Гильдии художественного перевода за литературный перевод в номинации Поэзия (2021), за «Вечный день» Георга Хайма и «От порога к порогу» Пауля Целана (обе книги вышли в издательстве libra).
Arbeitsstipendium Берлинского Сената (2025) на завершение книги стихов /рабочее название: Осколки будущего./
Чебоксары - Берлин - Москва.
"(c) тихо_ходики"
Малый поэтический народ

1

Голый стих.
Голый-голый он голый. 

Мы и сами голимая голь.

Без одежды так без одежды.
Мы и сами стыдимся её.

Обнажённый, нет это не голый.
Это так, для искусства модель…

Даже тощей дудочки нет.
Даже дудочки тощей.

Мы и в танце молчим и молчим.
Лишь без музыки танец правдив.

Стих без листьев: что может быть лучше?
Разве только ничто без ничто.

Мы и сами без листьев без листьев
мы и сами без листьев совсем. 

2

Объяснить кто такие мы?

ишь чего захотел
ишь чего захотел 

на каком это языке
чей здесь шелест?
каких шёпот трав?

ишь чего захотел
ишь чего захотел

3

Лишь бы не вокализ, не Булез.
Не бокал голубого цветка.

Мы их любим и сами любимы
но от этой лихой красомы

либо-либо зазря и ни-ни
гобеленится гибель Голубе

поднимается хвой кутерьма

листья ласковых лисок так близки
пляска ласок плаксивее глаз

у огня есть глаза чтоб их есть
хвост есть дымчатый: туча хвостов

и O ja! языки zunge zunge

вот-то где вас лизала зима
вот-то где вы лизали зимой

различимое велеречивых
молчаливых заплечных мечей

горячей горячей горячей
горихвосткой горящий ручей

мы ничей

4

разгораются девушки -ушки
на задворках двуручный костёр

векшей ластик мелькает всех легше
меж колючек стирая их все

и остёр же и колок и голок
мост шиповничек в эти места

где невидим становишься ярче
мальчик-онце оконце конца


Ozean/Ocean

Оцеан слушает свой Оушен
выдох его как свой вдох

а внутри нас тихо-ходики наши
отмеряют песчинки на пляжах обоих

о дыхание взморье девичья двойственность
то коса надвое то короткая стрижка

притягательность тяга лёгкая тяжесть лука
в каждом сухожилии у тех что живут и жили

а пока просыпаешься от своего храпа и хрипа
всё ещё надеется песчинка что её не заметят

странные прятки несвойственные невинности
гибнущей в море первой
встающей из моря первой

***

Там где тихо-ходики путают с тихоходками
и думают что девушки происходят от двух ушек розовых
с золотым завитком или серпиком смоляным

но зато обращаться бережно с каждой песчинкой умеют
пещчинкой пещеркой починкой щепинкой шепчинкой

не думая какими приходится мелочами…
из каких щелочей
создаётся шифр мгновенных ключей

кисло-сладкие Märchen
Anchen и Gretchen

Суламифь с железом
обмокнутым в сурьму
из какой ржавой тьмы просочились
приключились ключики серебряные
колокольчики в горле
капельки че

не заботясь о том что скажут/не скажут
только измажут…

светлые часовщики работающие цикадами
лучше знают что нужно в эту малую секунду

***

О могучий Пта 
плотное Тлово на наши упта 

олово в глотку 
П-ты доловянный 

шпангоутом в лодку 
детства лапта 
лапша гопота 

у слона была жена 

а нам расставили капканы 
из стишков-вершков 
кружков-корешков

мы пента-ноты спим в кафтанах 
мы не можем голые 
без каштанов 

мы те самые малые 
попробуй тронь 

мы облетАны 
всех ранних птах
твои капитаны 
могучий Пта(х) 

и наше молчание 
есть 
огонь
Made on
Tilda