полное имя - Прокопьев Алексей Петрович.
Поэт, переводчик. Родился в 1957 году в Чебоксарах.
Автор четырёх поэтических сборников:
„Ночной Сторож” – М.: Carte Blanche, 1991
„День Един” – М.: Линор & МОЛ, 1995
„Снежная Троя“ – М.: ОГИ, 2003
„Метафизика одежды” Чебоксары: free poetry, 2015.
Переводил стихи с английского ( Эдмунд Спенсер, Джон Мильтон, Оскар Уайльд, Джерард Мэнли Хопкинс и др.), немецкого (Фридрих Хёльдерлин, Новалис, Фридрих Ницше, Райнер Мария Рильке, Георг Тракль, Готфрид Бенн, Георг Хайм, Пауль Целан, Герта Мюллер и др.), шведского (Тумас Транстрёмер и др.), датского (Ингер Кристенсен и др.), итальянского (Альдо Нове и др.).
История искусства (МГУ им. М.В.Ломоносова, 1976-1981).
Ночной сторож (1981-1995).
Преподаватель кафедры художественного перевода в Литературном институте им. М. Горького (1996-2002).
Преподаватель немецкого языка (фриланс, 1996-2025).
Куратор Чебоксарского фестиваля современной поэзии ГолосА (с 2006)
Лауреат специальной Премии Андрея Белого (2010) за литературный перевод (за переводы стихов Ф. Ницше и немецких экспрессионистов).
Специальный диплом поэтической премии Anthologia (2018) с формулировкой «За просветительскую работу в области художественного перевода, за переводы последних лет (2016-2018) – Райнера Марии Рильке, Пауля Целана, Ингер Кристенсен, Герты Мюллер».
Лауреат литературной премии «Поэзия» в номинации «Поэтический перевод» (2020) (за перевод: Пауль Целан. Мак и память / Пер. с нем. М.: libra, 2017. ).
Премия «Мастер» Гильдии художественного перевода за литературный перевод в номинации Поэзия (2021), за «Вечный день» Георга Хайма и «От порога к порогу» Пауля Целана (обе книги вышли в издательстве libra).
Arbeitsstipendium Берлинского Сената (2025) на завершение книги стихов /рабочее название: Осколки будущего./
Чебоксары - Берлин - Москва.
"(c) тихо_ходики"