Миядзава Кэндзи
(Перевод Андрея Щетникова)

Миядзава Кэндзи родился в 1896 году на севере главного японского острова Хонсю в префектуре Иватэ. Закончил Высшую школу лесного хозяйства и лесоустройства, и всю свою жизнь так или иначе был связан с миром гор и лесов, небольших деревень и рисовых полей. Какое-то время работал преподавателем в школе, где его воспринимали как прекрасного, но непрактичного чудака. Всю свою дальнейшую короткую жизнь посвятил улучшению жизни крестьян родной провинции. Страдал туберкулёзом и умер в 1933 году в возрасте 37 лет от острого плеврита. Был последователем буддийской школы Лотосовой Сутры, которая учит, что сансара становится нирваной через постижение. Мы говорим о Миядзаве Кэндзи как о поэте и авторе сказочных историй, но на родине его считают настоящим буддийским святым, бодхисатвой, посвятившим свою жизнь служению людям.

У нас Миядзаву Кэндзи знают в первую очередь как автора сказок, по которым впоследствии были сняты культовые аниме, прежде всего «Путешествие по галактической железной дороге». Поэзия его русскоязычному читателю, даже фанату этих аниме, вряд ли известна, хотя есть одно стихотворение, которое знает каждый, кто вообще о нём что-то знает, и в котором Кэндзи описывает свой идеал человеческого служения: «Ни дождь / ни ветер…» Некоторое количество переводов его стихов было сделано Александром Долинным, но боюсь, что они всё-таки затерялись в его грандиозном восьмитомнике японской поэзии. А Миядзаву Кэндзи надо увидеть ни как «одного из», но как единственного и совершенно особенного поэта, великого мастера созерцания и просветления, которое возникает от соприкосновения с неуловимым, с тем что рядом и к нам ближе всего, и от чего мы поэтому отделены. Увидеть — и полюбить его, с поэзией иначе не бывает. Так что позволим стихам говорить самим за себя, без комментариев.

При этом я должен сказать, что свои переводы я делал не с японского, которого я не знаю, но с английских переводов. Первыми были переводы Гэри Снайдера, включённые в качестве пятой части в его книгу The Back Country (1968). Снайдер, проживший в Японии десять лет, открыл в Кэндзи своё настоящее «второе я», и кажется, что он сам хотел бы писать именно такие стихи (и в самом деле писал их). Я же переводил Снайдера, поскольку тоже что-то для себя в нём нашёл, и сперва я даже не знал, что некоторые попадавшиеся мне в его подборках стихотворения были в действительности такими переводами. А в прошлом году я перевёл у Кэндзи на русский практически всё, что сумел найти в английских переводах, сделанных как американцами, так и японцами. Получилась подборка в полторы сотни стихотворений, которая, как я надеюсь, когда-нибудь выйдет отдельной книжкой. А пока что вашему вниманию предлагаются отдельные извлечения из неё.

______ «Железная дорога и национальное шоссе…»


Железная дорога и национальное шоссе

здесь идут рядом.

Электрические столбы отбрасывают неровные тени

на поля, уже вспаханные.

Придорожные деревья, сосны,

аккуратно кладут свои тени на дорогу.

В маленькой соломенной конюшне

с рядом цветов, посаженных наверху,

лошадь жует корм.

Краснощёкий, босоногий ребёнок играет

и поёт, дёргая за три соломенные верёвки,

он привязал их к двери конюшни.

Ивы вспыхивают на фоне голубого неба.

Лошади пашут рисовые чеки, деловито ходят туда-сюда.

От горящей травы поднимается дым,

и горы кажутся текущими, синими на юге.

Облака тихо сияют и расходятся.

Вода мягко журчит.

Над этими блестящими соснами

поднимается высокая пожарная вышка,

и поскольку макушка с одной стороны сломана,

маленький рыжеволосый гоблин

сидит там и отдыхает.

Отдыхая, он смотрит по сторонам.

Далеко-далеко, там где схлопывается ветер,

нежные птицы, питающиеся семенами трав,

слабо шумят.

И тогда, вздыбившись серебристым дымом,

рассекая воздух, как клин,

появляется скорый поезд.

Он бежит очень быстро,

но все крутящиеся колёса при этом видны,

и краснощёкий босоногий ребёнок

смотрит только ему под ноги,

держа соломенные верёвки позади себя.

Когда чёрный поезд проходит,

великан, несущий на плече трезубые вилы,

давний житель этой страны,

смотрит ему вслед с глупой ухмылкой.

Затем он хромает через пути на эту сторону

и вдруг исчезает, как по волшебству.

Вода снова падает,

и лошадь продолжает жевать.



______ Весна


Воздух тает,

цапли-лилии расцвели на болоте.

Пусть юные девушки, все до одной,

расправят свои гладкие чёрные волосы

в новых юбках цвета индиго

и аквамариновых весенних жакетах.

На ступенях переходного моста на платформу

старый капельмейстер в брюках в красную полоску

читает свою партитуру,

как бы говоря: «Вот так, мальчики».

Горы текут неспешно, как дым,

птицы, их стаи и стаи, летят и летят,

как семена овса,

и голубая змея мчит сквозь небесный свет

на распростёртых красивых крыльях.

Поезд, Вальс Опус CZ,

ещё не проявил свою белую форму

на горизонте, дрожащем как пудинг.



______ «Вымокший под холодным дождём…»


Вымокший под холодным дождём,

полагаясь на слабое свечение облаков,

в эту ночь я шагаю, влюблённый,

через яркий пейзаж на ветру,

кто его знает когда, в какой сезон слив.

Сейчас, в эту полночь,

я веду счёт домам,

смутно спящим

в окружении кедров и тисов,

плыву в аромате рисовых стеблей, приходящем не знаю откуда,

рассеянно слушаю в далёком небе

голоса усталых сверчков, бормотание воды,

и шаги, шлёпающие через лужи и грязь,

я не знаю, мои или чьи-то ещё,

и когда лиственницы проясняют ветер

и серебристые тополя трогают облака, качаясь,

безумно влюблённый,

с обрывками ярких слов,

невинно произнесённых

людьми с румяными щеками,

когда они сжигали красные восточные маки

и собирали чёрные сливы,

сквозь ряды угольно-чёрных сосен

я иду без конца.

«Ах, должен ли я объяснить себе,

во что я влюблён?» —

вопрошаю я, направляя свой крик

к восточному небу,

и голос из ближнего чёрного леса,

насмешливый и глухой,

возвращает обрывок эха.

«Отбрось то, что ты любишь,

и ты скоро полюбишь саму любовь»,

я бормочу про себя, опустошённый.

Я озираюсь, пытаясь понять, куда я пришёл.

Послеобраз сосновых посадок

бледно блестит на небе.



______ Лепестки кармы


Ветер и сырая ночь смешались в запустении

сосны и ивы в лесу потемнели

тёмные лепестки кармы покрыли небо

и я сильно дрожу от холода

за то, что записал имена богов



______ «Когда приходит ветер…»


Когда приходит ветер,

человек превращается в динамо-машину

_________ …белая куртка трепещет, трепещет…

все деревья обвешены синими фонарями

облака проницают друг друга, оставляя хвосты

гора — одинокий хамелеон

глубокого синего и печали

и крупицы различных пигментов

появляются, исчезают, там, деловито



______ Дневной сон на тропе


На пустынном просторе, печальный

_______ из-за плохой рыбалки и засухи,

шагая вдоль берега океана,

проходя подъём за подъёмом

и низины с дикими камышами,

я зашёл совсем далеко.


задремал под неярким солнцем

на песчаном ложе пересохшей реки

спина и плечи замёрзли

что-то меня беспокоит —

я вспомнил на последнем кварцитовом гребне:

я вышел через дубовую калитку в ограде

коровьего выгона, она осталась открытой,

может быть из-за того, что я спешил —

_______ белая калитка —

так закрыл я её или нет?


лёгкое холодное небо,

омела на каштане так смутно видна,

слоистые облака над рекой

холодная решётка лучей

и какая-то большая птица кричит

негромко: крок крок



______ Ветер и обиды


Тяжеловесный, в лисьем меху,

ты выхватываешь из ветра такие нелепые обиды,

предметы, похожие на медные пластины,

и швыряешь ими в меня;

разве ты не видишь, что я спешу

по сосновой дороге в снегу,

и румяные кипарисы в ряду на кладбище глядят на меня,

а я не успеваю отвечать им по очереди.

Ха!

в холодном небе над городом

чёрный дым струится, струится.



______ Узкоколейка Иватэ: июльский джаз


Огибая зубчатую гору из габбро,

по берегу седьмого притока Китаками

с его холодными волнами из целлулоида,

нетерпеливо дрожа, часто ужасно подскакивая,

мчась головой в сторону равнины на западе —

это узкоколейка Иватэ,

последний сегодняшний поезд.

Изображаешь ли ты летнюю любовную сцену

с глазами, ослеплёнными этим сиянием,

или размышляешь с тоской о месторождениях иридосмина,

скользя по теням деревьев,

мельчайшие частички снега сверкают близ Танэямы,

поезд мчится вперёд.

Мимо пятен вечерних примул,

сквозь голубой огонь ирисов,

безумно танцуя,

будь то по алому гравию конца третичного периода

или под скалой из диаллагита,

там где один или два камня осыпались на пути,

горят ли кучевые облака или они исчезают,

это последний поезд на целой линии.

Будь то семафор или стрелка,

ты не сможешь на него заскочить,

ты не сможешь с него сойти,

он увезёт тебя до конечной,

в Великий Курортный Город на Северном полюсе,

или на таинственную работу

близ Галактической электростанции, или на шахту

сморщенных свинцовых облаков на западе,

где перемешались ветры в долине и белые фейерверки.

Целуешь ли ты или обманываешь,

оконное стекло дрожит, трясётся, дзинь-дзинь, тук-тук.

Будь то горное поле в два или пять тё длиной,

или поломанная плотина для ловли рыбы,

всё летит назад одно за другим,

тогда как он очертя голову мчится вниз на равнину.

________ Наш поезд на запад

________ не обязательно бежит по путям;

________ поэтому тряска может быть такой странной.

________ Но поскольку он может устранить застой крови

________ …Прррр Пирр!...

________ и смягчить вашу кардиопатию,

________ такая поездка полезна

________ для возбудимых и напряжённых людей.

Похоже, мне надо было заняться разведкой иридосмина

и платины в россыпях, а не во вкраплениях,

или попробовать, хотя бы раз, перевал Ахара или Эсаси Сакаи.

Нет, это выше моей настойчивости — думаешь ли ты, что…

или “Любовь проста, мой цветок”,

я не переменюсь всю свою жизнь,

так может звучать рыцарская клятва на прочной основе,

и то, и другое, и всё остальное —

всего лишь глыбы земли, летний пузырь.

Танцуя и прыгая, как дельфин,

вот и туннель, за ним догорает огонь кучевых,

сосновые рощи источают зелёную медь,

и так возникают складка за складкой,

ещё целеустремлённей мчась на равнину,

под управлением нашего дорогого машиниста, г-на Фуса —

это узкоколейка Иватэ,

последний поезд в ту сторону.



______ Приказы


Пехотная рота минус один

Оставляет бивак в час ночи

Выдвигается из сосновых посадок

_________________ в южную сторону

Прямо на юг

Итак

Уточняю

Мимо одинокого дерева

Чтобы зелёная звезда была видна

_________________ в двух пальцах правее

_________________ верхушки

Ближе к верховьям реки,

Чтобы атаковать и разрушить свет

_________________ городских огней.

Командир первого взвода

Может спокойно спать

Прямо на марше.

На подходе к муниципалитету

В болоте рядом с лесозащитной полосой

_________________ вдоль дороги —

Кувшинка и водяная лилия

И болотные огоньки.

Не обращайте на них внимания.

Так точно. Всё понятно?

Конец приказа.



______ Высокая опора ЛЭП


Дождь и облака спустились ниже

красные намокшие метёлки

чистые и свежие поля

и опоры ЛЭП у Ханамаки

воробьи на сотнях изоляторов

пронеслись над рисовыми чеками

виш виш виш виш виш они летят

дождь и облака светлее светлого

вновь сидят на сотнях изоляторов

у развилки на дороге Ханамаки

воробьи



______ Пейзаж


Облака летучие как углекислота

цвет вишнёвый светится на солнце

ветерок опять пронёсся над травой

и дрожат обрезанные ветви


___ — только что разбросанный навоз

________________ на песчаном суглинке —

_____ как картинка в кобальтовом глянце.


жаворонок пулею дум-дум

вывалился из небес на землю —


ветер развевает наважденье синевы

золотая дрожь бежит по травам


облака летучие как углекислота

вишен белый цвет горит на солнце



______ «Я иду вдоль обочины…»


Я иду вдоль обочины,

чтобы срезать придорожные ветки, я касаюсь их

и оборачиваюсь на белесом ветру:

повсюду тёмные ветрозащитные полосы,

и стебли риса расцвели и всюду упали,

светясь под дождём под чёрными тучами.

Десятки хмурых деревень,

где я когда-то избегал косых острых взглядов

или насмешливых слов; и почему же

моё сердце колотится

таким глупым образом?

След надежды, по которому я шёл этим утром, исчез,

восточное небо слегка приоткрывается белым

как то, что есть; и почему же

моё сердце колотится

ещё сильнее,

как будто по какой-то весомой причине?

На том конце луга телега такая маленькая,

и человек расплывается и исчезает.



______ «Вёдра подняты…»


Вёдра подняты,

и из свинцовой тени мрачного прямоугольника,

в текучих волнах, теперь тёплый, мирный,

я выхожу на солнечный свет

а там — лепесток —

__________ — чувственная оболочка —

_____ — пучок бессмертника —

Мотылёк лежит плашмя

изо всех сил пытается отделить свои четыре крыла

от гладкой силы поверхностного натяжения

мотылёк корчится, корчится

_____ — вот они снова, много крошечных пузырьков —

я должен вернуться в океан сияющего тёплого воздуха

этот ранний весенний порыв

предшественник стаи чешуекрылых

Крошечное облако брызг

Ржавые пятна, пузырьки, радужность

Весенний мотылёк бьёт по воде

и сам по себе взлетает

_______________ вверх

__________ вверх

_____ вверх

и теперь плывёт сквозь бурые локоны кедров

и неопределённые формы облаков



______ «Ветры зовут сквозь входную дверь…»


Ветры зовут сквозь входную дверь

«Вставай, выходи

прямо сейчас

в своей синей рубахе

и старом драном пальто»

А затем другой ветер кричит по горячим следам

«Все мы здесь

ждём когда ты покажешься

вот твой любимый мокрый снег

это мы им швыряемся

так что давай, поспеши

и кстати, ты помнишь, что обещал

жениться на той из нас

что поёт таким прекрасным сопрано

в чёрном лесу облетевших деревьев

над гигантской зубчатой скалой»

Ветры продолжают кричать

ни на миг меня не отпуская

Made on
Tilda