Рэй Армантраут

(перевод с английского

Яна Пробштейна)

ЯН Пробштейн

Поэт, переводчик поэзии, литературовед, канд. фил. наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор кафедры английского языка и литературы (Touro University, New York).

автор 13 книг стихов и нескольких книг эссе и литературоведческих исследований на русском и английском языках.

Как переводчик печатался с 1980 г., Как поэта в бывшем СССР не публиковали.

впервые опубликована поэма «Плавание» в журнале «Континент» (Париж) благодаря Наталье Горбаневской.

Oдин из ведущих переводчиков книги «Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003), «Стихотворения и поэмы» Томаса Стернза Элиота (М., АСТ, 2013), «Полное собрание пьес и стихотворений Т. С. Элиота» (СПб.-Москва: Азбука-Иностранка, 2019), «Испытание знака», Избранные эссе и стихотворения Чарльза Бернстина (М.: Русский Гулливер, 2020) [эта книга была в шорт-листе премии Гильдии переводчиков «Мастер»].

Среди последних книг на русском: «Антология новейшей американской поэзии от “Черной горы” до “Языкового письма”» (совместно с Вл. Фещенко, Москва, НЛО, 2022), «Полифонические стихи», книга стихов (Киев, Друкарский Двiр Олега Федорова, 2023), «Уитмен. Песнь о себе самом» (Ганновер, Германия: «Семь искусств», 2023), «Жестокая нирвана», избранные стихотворения Джерома Ротенберга (Free Poetry, 2023) и «Путь Зенона».

Новые стихотворения Чарльза Бернстина (NewYork, TipTopStreet, 2023), «Стансы в медитации» Гертруды Стайн (Тель-Авив: Бабель, 2024) & (Чебоксары, Россия, Free Poetry, 2024); Избранные и новые стихотворения Рэй Армантраут «Поди разберись» (Чебоксары, Россия, Free Poetry, 2025, билингва); на английском: Osip Mandelstam, Centuries En circle Me With Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A bilingual English-Russian edition. Translation, introduction and commentaries by Ian Probstein. Boston: Academic Studies Press, 2022.

Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах «Новое литературное обозрение», «Иностранная литература», «Крещатик», «Континент», «Стрелец», «Время и Мы», «Семь искусств», «Зинзивер», «Дети Ра», «Арион», «Новый мир», «Новый Журнал», в электронных изданиях ROAR Review, «Артикуляция», Poetica, Prosodia, «Флаги», «Солонеба» и в других периодических изданиях.

С 1989 г. Живет в Нью-Йорке.

CCылки В ИНтернете: Журнальный зал, Литературная карта России, Wikipedia.
Рэй Армантраут

Поэт, прозаик.

Родилась в 1947 году в Калифорнии (США) в рабочей семье.

Изучала антропологию, американскую литературу и литературное творчество (у Денизы Левертов) в университетах Сан-Диего, Беркли, Сан-Франциско.

В 1978 году опубликовала первую книгу стихов «Крайности» (Extremities).

За ней последовали более полутора десятков поэтических сборников, одиннадцатый из них, с непереводимым названием Versed (слово может означать «искушённый», «написанный в стихах», но кроме того является названием препарата, употребляемого для предоперационной анестезии), был удостоен в 2010 году Пулитцеровской премии и премии Национального круга книжных критиков.

Также опубликовала две книги автобиографической прозы.

Живёт в США.
К выходу книги "Поди разберись"
Предисловие Яна Пробштейна

Поэзия Рэй Армантраут (р. 1947), одной из основоположниц языковой поэзии Западного побережья США, отличается короткими сконденсированными строками, полными мудрости, остроумия, основанными на полисемии, каждое из значений слов при этом противоречит другому, как она сама говорила: «Можно держать в уме разнообразные элементы моей поэзии одновременно, но эти элементы могут шипеть и плевать друг на друга». В свое время Армантраут, родившаяся в маленьком городке Вальехо в Калифорнии в семье служащих с весьма ограниченными средствами (отец был военным в звании старшего прапорщика на местной базе ВМФ, воевал в Корее и часто отправлялся на задания, а когда приезжал домой, много пил, а мать работала менеджером в бакалейном магазине). Рэй же с детства читала книги запоем, стремилась вырваться из этого круга, поступив сначала университет Сан-Диего (специализируясь в антропологии), но потом перевелась в Беркли, в то время мекку либералов, интеллектуалов, поэтов и писателей, где училась у Денизы Левертов поэтическому мастерству. Там же, в Беркли, Армантраут подружилась с Лин Хеджинян и Роном Силлиманом — эта дружба связала единомышленников, которые образовали ядро Языковой поэзии западного побережья, хотя, как она заметила в интервью Брайану Риду, название «Языковая поэзия» появилось гораздо позже1. В Беркли была опубликована первая книга Рэй Армантраут «Крайности» (Extremities, 1978). Она говорила в интервью Брайану Риду, что Силлиман в то время был поглощен чтением Чарльза Олсона и настоятельно ей рекомендовал читать этого поэта, a так как она убедилась во вкусе Силлимана и его глубоком понимании поэзии, включая ее собственные стихи, она последовала его совету2.
Помимо Левертов, на манеру Армантраут повлияли У. К. Уильямс, девиз которого был, как известно, «не идеи, но вещи», начисто отказываясь от рефлексирования. Повлиял Уильямс и на саму Левертов, с которым та состояла в переписке с 1951 до самой смерти поэта в 1962 г. и писала в свое время об этом: «Интерес Уильямса в обыденном, в настоящем, в местной истории как микрокосмосе, в жизни и речи обычных людей и его несентиментальное сострадание, которое высвечивало чудесное в том, что казалось банальным, так глубоко повлияло на “мое ощущение жизни, того, чтобы чувствовать себя живой”»3. В манере Армантраут можно проследить также и некоторое влияние Роберта Крили — у нее так же сконденсирована строка, однако, не отказываясь от силлогизмов, она больше занята парадоксами, загадками и двойными смыслами, избегая однозначности во что бы то ни стало. Однако через всю жизнь Армантраут пронесла любовь к поэзии Эмили Дикинсон. Она вспоминала, что в 7 классе учительница английского (фамилию которой— миссис Хэнкок, она до сих пор помнит!) дала ей антологию современной американской поэзии под редакцией Луиса Унтермейера, что было для того времени удивительно и необычно. Она читала стихи Паунда и Элиота, Уоллеса Стивенса и У. К. Уильямса, Элизабет Бишоп и Денизы Левертов, но больше всего ее поразили стихи Дикинсон — по сконденсированной энергии, обращению со словом, но также иконоборческими мотивами — она сама в то время бунтовала против евангелической религии своих родителей. «Впоследствии как поэт я была потрясена оригинальностью ее мышления,— говорила Армантраут,— неожиданными сочетаниями, как «приятель узкий мой в траве» (“Anarrow fellow inthe grass”, 1096 Франклин / 986 Джонсон) или мне интересно было следить за поэтической мыслью Дикинсон, как в стихотворении «Гораздо шире Неба Мозг»4 (“The Brain iswider than theSky”, 598 Франклин / 632 Джонсон— прим. перев.).

Стихи Рэй Армантраут сконцентрированы до предела, основаны на языковой игре, полисемии, при этом лексика вбирает в себя словарную игру (этимологию и определения из Оксфордского словаря) и круг чтения — от детских книжек, читанных в детстве либо читанных внучкам уже в наши дни, до научных терминов — от физики элементарных частиц, оптики, астрономии, биологии, ботаники, когнитивистики до искусственного интеллекта и компьютерных технологий. Ее всерьез заботит охрана окружающей среды, в Калифорнии она наблюдала, как выгорают леса. Если раньше леса восстанавливались, то сейчас температура в среднем повысилась на 2°C, и теперь регенерация значительно замедлилась, если не нарушилась вообще. При этом Армантраут соединяет и деконструирует традиционные представления о памяти, материнстве, психологии, науке, массовой культуре, даже о сказках. Обыденность становится необычной, а нереальность — реальностью. Люди становятся персонажами сказок, а игрушки и персонажи сказок оживают (как например, в стихотворении «Сюжет»). Как писала критик Стефани Берт, «Уильям Карлос Уильямс и Эмили Дикинсон научили Рэй Армантраут, как демонтировать и пересоздать заново строку и строфу в лирической поэзии — как вывернуть строфу наизнанку и задом наперед, как включить серьезные большие проблемы и трагические предчувствия (без пафоса, добавлю от себя) в словосочетания, как можно продуктивно сталкивать небольшие словосочетания и фразы. Думается, что и уроки Гертруды Стайн были основательно усвоены Рэй Армантраут. Благодаря таким приемам, Армантраут стала одним из самых узнаваемых и лучших поэтов своего поколения». Рэй Армантраут — лауреат Пулитцеровской премии, премии литературных критиков США и других премий и наград.

Ее более ранние стихи в переводах Екатерины Захаркив были включены в «Антологию новейшей американской поэзии от “Черной Горы” до “Языкового письма”» (сост. В. Фещенко и Я. Пробштейн). Стихи Армантраут были также опубликованы в электронных журналах «Флаги»5, «Артикуляция»6, & Poetica7

1 Reed, Brian. The Art of Poetry. No 106. Rae Armantrout. The Paris Review 231 (Winter 2019), 158.
2 Reed, Brian. The Art of Poetry. No 106. Rae Armantrout. The Paris Review 231 (Winter 2019), p. 169.
3 Levertov Denise. “Some Notes on Organic Form.” Цит. по: Gioia Dana, Mason David and Meg Schoerke with David Stone, eds. Twentieth-Century American Poetics. Poets on the Art of Poetry. New York: McGraw Hill, 2004.P. 236.
4 Reed, Brian. The Art of Poetry. No 106. Rae Armantrout, p. 170.
5 Рэй Армантраут. «На практике», Устаревшие данные», «Смесь», «Проклятья, «Знакомая тема», «Львы». «Флаги» Дайджест. В переводах Яна Пробштейна и «Как исчезнуть» и другие стихи в переводах Дм. Кузмина. «Флаги» № 10
6 Рэй Армантраут. «Джинн», «Кнопки», «Сюжет», «Наше остроумие», «Проходя», «Смерть». Артикуляция № 19 (Декабрь 2022)
7 Рэй Армантраут «Красота соблазняет смысл». Poetica
From the book Versed (2009)

Versed

The self-monitoring function
of each cell
“writ large,”

personified—
a person.

*

The “Issues of the Day”
are mulled steadily
by surrogates.

*

Metaphor forms
a crust
beneath which
the crevasse
of each experience.

*

Traversed
by robotic surveyors.

*

Mother yells, “Good job!”
when he drops the stick,

“Good job!”
when he walks in her direction.


Из книги Стиховод (2009)1

Стиховод

Функция самоконтроля
каждой клетки
«крупно написана»,

олицетворена —
личность.

*

«Злоба дня»
методично запутана
суррогатами.

*

Метафора образует
корку,
под которой
расщелина
личного опыта каждого.

*

Исследована
роботами-геодезистами.

*

Мама кричит: «Молодец!»,
когда он бросает палочку,

«Молодец!»,
когда он идет к ней.


Babel

“Let us go down and confuse
their language

so we may distinguish
the people
from our thoughts.”

*

Can it be true
that the baby is afraid

his wish
to gobble us up

has been realized
already?

*

Hard to say
since we’ve thrown our voice

into the future
and the p and the past.


Вавилонская башня

«Давай спустимся и смешаем
их языки,

чтобы отличить
людей
от наших мыслей».

*

Верно ли,
что младенец боится,

что его желание
сожрать нас

сбылось
уже?

*

Трудно сказать,
ибо мы зашвырнули наш голос

в будущее
and th и прошлое.


Inscription

God
as the lace-making
machine,

the hypnotized spider.

Why shouldn’t
an idée fixe
be infinite?

Blithering symmetries.

More of you are coming.

*

“I think our incentives
are sexy and edgy.”

*

As if you
could become another person
by setting off
an automatic
cascade of responses
in his/her body.

As if you could escape
by following

the path you carved
there

to its prescribed end.

*

Poems addressed
to their own dead letters—
campy femme-fatales.

Poems addressed
to their end-times’
desiccation.

Entropy increases as I recall
less and less
of the number string.

Snackle-crackle
of string breaking—
that radiation hiss
evening things out.

*

Look — I’m cooperating!
I can pull myself apart
and still speak


Надпись

Бог
как кружевная
машина,

загипнотизированный паук.

Почему бы
идее фикс
не быть бесконечной?

Вздорные симметрии.

Вас еще больше
на подходе.

*

«Полагаю, что наши поощрения
сексуальны и на грани».

*

Как если бы вы
могли бы стать другим,
установив
автоматический
каскад реакций
в его/ее теле.

Как если можно было бы убежать,
следуя

по тропинке, которую ты вырубила
там

до ее предписанного конца.

*

Стихи, адресованные
их собственным мертвым буквам —
вульгарные femme-fatales2

Стихи, адресованные
обезвоживанию
конца времен.

Энтропия возрастает, пока я помню
числовой ряд
все меньше и меньше.

Трень-брень
рвущихся струн–рядов —
это излучение шипением
изгоняет вечерние вещи.

*

Смотрите — я сотрудничаю!
Я могу разорвать себя надвое
и все же говорить.


Heaven

1

It’s a book
full of ghost children,

safely dead,

where dead means
hidden,
or wanting
or not wanting

to be known.

2

Heaven is symmetric
with respect to rotation.

It’s beautiful
when one thing changes

while another thing
remains the same.

3

Fading redundancies.

Feathery runs.

Alternative wisps.

Imaginary
sprung striations.

“Imaginary” meaning
“seen by humans.”


Небо

1

Это книга
полна призрачных детей,

невредимо мертвых,

где мертвый означает
сокрытый

либо желающий
или не желающий

быть известным.

2

Небеса симметричны
относительно вращения.

Прекрасно,
когда одна вещь изменяется

в то время, как другая
остается неизменной.

3

Угасающая избыточность.

Летучая череда.

Чередующиеся пучки.

Воображаемые
прыгающие полоски.

«Воображаемое» —значит
«увиденное людьми».


Из книги «Поди разберись» (Go Figure, 2024)


Lengths

1

Evening succeeds evening.
Demons discourse
on familiar topics.

They describe a wraith’s response
to a description.

“I think he was signaling.”

One night
differs from all other nights

through their deployment
of synonyms.

“Craft a way forward.”


“Get out ahead
of this
with his plan.”

2

Aren’t you exhausted,
you green spear, you
peel–back purple?

All divided column,

all split hair,
mirrored and re-
counted for.

You’ve been crossing
every
with only,

going to any
mandible
or bud.

Длинноты

1

За вечером следует вечер.

Демоны обсуждают
знакомые темы.

Они описывают реакцию гнева
на описательность.

«Думаю, что он подавал сигнал».

Одна ночь
отличается от всех прочих ночей

Из-за развертывания
синонимов.

«Создай путь вперед».

«Выберись, преодолев
это
его планом».

2

Вы не изнурены,

ты зелёный стебелек, ты
отогнутый назад пурпур?

Каждая разделённая
колонна,

Каждый расщеплённый
волосок,

все отражены в зеркале и пере-
сказаны.

Переправляешься через
всякий
на единственном,

идя к любому жвалу
или бутону.


THE ARTEMIS

Brands are what
gods used to be –

categories
with outsized personalities.

Artemis, goddess of virgins,
childbirth, and the hunt.

This makes sense
if you squint

along the shaft.

She might have stood
on the hood

of a sleek car,
but didn’t.

It’s true things fall apart.

Still, by thinking
we heat ourselves up.


Артемида

Бренды — вот
чем были боги —

категории
с раздутыми личностями.

Артемида — богиня девственниц,
деторожденья и охоты.

Имело бы смысл,
если бы ты искоса

взглянула с колонны.

Если б она постояла
на капоте

роскошной машины,
но нет.

Верно, что вещей распалась связь.

Все же, думая
мы согреваем себя.

Из совсем новых стихотворений

WITCH

“I’m shrinking,” I shrieked,
meaning aging,
nearing death

because I thought that to pretend
I was the witch
In The Wizard of Oz

was funny
and would thus communicate

something
if not exactly my feelings.

*

Cousin Rust,
with your look of blood
and sunset,

I’m almost in love
with the lace you’ve made
of metal.


Ведьма

«Я съеживаюсь», — я вскрикнула,
имея в виду старение,
приближение к смерти,

поскольку мне казалось, что притвориться
ведьмой из
Волшебника из страны Оз

было забавно
и этим выразило бы

нечто,

если и не в точности мои чувства.

*

Кузина Ржа,

твоя внешность — из крови
и заката,

я почти влюблена
в кружева, выточенные тобой
из металла.

Июль 2024 г.


1 Слово “Versed” переводится как «сведущий», но также отсылает нас к слову ”verse” (стих).
2 роковые женщины (франц).
Made on
Tilda