Умберто Эко

(перевод с итальянского

Ольги Соколовой)

Ольга Соколова

доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания РАН (Москва), лингвист, переводчик.

Специалист в области теории дискурса, лингвистической прагматики и поэтики, итальянского и русского языка и современной поэзии.

Автор книг «Типология дискурсов активного воздействия. Поэтический авангард, реклама и PR» (2014), «От авангарда к неоавангарду: язык, субъективность, культурные переносы» (2019); «”Штык-язык остри и три”: языковые политики поэтического авангарда» (2024) с приложением, в которое вошли переводы итальянских и американских авангардных текстов Ф.Т. Маринетти, Ф. Деперо, Г. Д’Аннунцио, Э. Паунда и др., а также «Прагматика и поэтика: поэтический дискурс в новых медиа» (в соавторстве с Е. Захаркив) (2025), посвященной современной русской, американской и итальянской поэзии.

Переводчик изданий «Трансатлантический авангард: Англо-американские литературные движения (1910–1940)» (2018), «От Блэк-Маунтин до Языкового письма: антология новейшей поэзии США» (ред.-сост. В. Фещенко, Я. Пробштейн) (2021).

составитель подборок современной итальянской поэзии на сайте «Флаги».
Составитель и переводчик издания «Поваренная книга футуриста.
Манифест Ф. Т. Маринетти и Филлиа "Футуристическая кухня"» (2018),
переводчик поэмы Л. Баллерини «Кефалония (монолог в двух голосах)» (2025).
Умберто Эко (1932-2016)

итальянский философ, семиотик, культуролог, эссеист.

Автор научных работ «Открытое произведение» (1962), «Отсутствующая структура: введение в исследование по семиологии» (1968), «Трактат по общей семиотике» (1975), «Семиотика и философия языка» (1984), «Границы интерпретации» (1990), «Кант и утконос» (1997),
а также романов: «Имя розы» (1980), «Маятник Фуко» (1988), «Нулевой номер» (2015) и др.

участник неоавангардного объединения «Группа 63». Хотя он хорошо известен русскоязычному читателю как философ, семиотик, теоретик культуры, литературный критик, романист и публицист, но до сих пор в тени оставались его поэтические тексты. Эти тексты носят сатирическо-философский характер. Возможно, его поэтическое творчество возникло не без влияния поэтов из «Группы 63», в деятельности которой он принимал активное участие. В частности, с 1959 по 1961 год он вел в неоавангардном журнале «Il Verri» рубрику под названием «Краткий дневник».
Стихотворения из
"Второго краткого дневника"

Основная часть стихов Эко, собранная во «Втором кратком дневнике» (Милан: Bompiani, 1992), до сих пор не была переведена на русский язык. В этот том вошли стихотворные книги «Стишки для взрослых», «Игры слов» и цикл «Философы на свободе» с карикатурами по истории философии и стишками, которые читались в барах на площади Сан-Марко в сентябре 1958 года во время Международного философского конгресса в Венеции.

Впервые они были опубликованы в 1958 году под псевдонимом Дедал. В предисловии к публикации 1992-го года Эко со свойственной ему иронией отмечает, что знает людей, которые даже использовали эту брошюру при подготовке к выпускным экзаменам: пусть это не делает чести его труду, но, по крайней мере, «позорит это инквизиторское учреждение» [Eco 1992: 202].

Второй цикл «Писатели на свободе» вышел в 1961 году в журнале “Il Verri” (№ 2), куда вошли тексты, посвященные Прусту и Манну, к которым Эко позже добавил стих о Джойсе, завершив триаду дорогих ему авторов.

В публикуемую подборку вошли переводы трех стихотворений Эко: «Джеймс Джойс» из цикла «Писатели на свободе», написанная терцинами «Неизданная поэма Данте о Соссюре» и «Застольные песни для научного конгресса», которые до первого издания в 1992-м году передавалась только устным, т.е. песенным, способом. По мнению самого Эко, «Застольные песни» непросты для восприятия, поскольку требуют «глубокого знания многих ныне забытых мелодий, Священной истории и Истории Октябрьской революции» [Ibid.]. С целью восполнения фонового знания, необходимого для полноценного восприятия песен, они сопровождаются комментариями и ссылками на youtube-треки с их исполнением.


Литература
Umberto E. Il secondo diario minimo. Milano: Bompiani, 1992.


ДЖЕЙМС ДЖОЙС

Здесь начало каламбура
не от Сан-Бонавентуры,
а от юноши, что, к слову,
ученик Фомы святого,
кто затем, презрев систему
и отринув стили, схемы,
все перевернул шаблоны:
Дублин сделал миром-домом,
погрузил всех в приключенье
постижения значений.
Только взгляд его в тумане,
да и речи очертанья.
Как Гомер (что обозначил):
был слепым и вместе – зрячим.

Я начну с экспериментов
робких, сбора компонентов:
Pater1, Ибсен и схоласты
подойдут для вводной части,
а потом – полет идей
от улиссов до цирцей,
под конец, в полночном бденье
языка жду пробужденье,
взрыв (не силою инстинкта)
в том словесном лабиринте.

Хватит, я буду молчать,
не пытайтесь осознать,
ну, а если вы за мной,
побредете чередой
(понимаю, стал банальным
этот стиль феноменальный),
много я для вас придумал
вариантов жизни Блума
(преднамеренный урон
после битвы с языком),
что был текстом и творцом,
вместе – сыном и отцом.

1 (лат.) отец (здесь и далее прим. переводчика, если не указано иное – О.С.)


НЕИЗДАННАЯ ПОЭМА ДАНТЕ О СОССЮРЕ

Там, где Леман отражает поток пустоты,
сверху взирают альпийские снежные выси,
схемы и знаки, далекие от простоты,

чертит лингвист, семиотику мысля эскизно:
в шахматах явлена значимость каждой фигуры
в функции знака – в системе и бескомпромиссно.

Лишь в оппозиции прочим все свойства натуры
в форме игры обретают значенья: речь – ход
(вовсе не прихоти ради, а из-за структуры),

словно от белого – к черному, с фланга – вперед,
изображают те смыслы, чья первооснова,
неумолимо истоки значений берет

не из наличия признака, знака и слова,
а – по стратегии, правящей всем свысока –
из отрицания, то есть Отсутствия как такового.

Тернистый путь ты прочертил своим ученикам,
Соссюр, конспектами размахивая легкою рукою.
Структурно-синхронической теории, словам

они поверили. И Курс твой каждою строкою
легко смог озарить пути до самой Праги,
затем датчане его с ловкой похвалою

доставили в Париж, где он рассыпался на знаки.


ЗАСТОЛЬНЫЕ ПЕСНИ2 ДЛЯ НАУЧНОГО КОНГРЕССА

Песня о любви означаемого и означающего после их разрыва, произведенного семиотикой3
(на мотив «Опавших листьев»4)

Ах, означающее мое
помнишь ли ты
о счастливых днях
когда мы дружили…
В пору ту было прекрасным Слово,
и референты, и вещи прекрасны.
В пору ту
верили в Вещи,
а слова
отсылали к вещам…
Был уверен Сартр,
что слово о розе
ничего не значит,
кроме розы самой.

Но ветер с севера навевает нам,
а Луи Ельмслев шантажирует…
Видишь ли, обнаружил я,
что обычный Знак
в сущности открыт…

Жили мы вдвоем
Горести не знали,
означающее
означаемое,
ну и вдруг теперь
что сближает нас?
- Произвольность лишь,
что отсутствует.
Коды нам навевают
словно бы песок
семантические поля
крайне странные…
А деревья в лесу
напевают нам,
что весь мир без конца –
семиозис…
Ла ла ла
Ла ла ла…

2 В оригинале: Chansons à boire (фр.)

3 Первая «Песня» из цикла «Застольные песни» в оригинале написана по-французски. Приводится в переводе В. Фещенко.

4 Означаемое, внезапно отделенное от означающего хирургической операцией Соссюра, с ностальгией обращается к возлюбленной, одновременно вспоминая гнусную роль Луи Ельмслева в этом деле. Отсылка к «Деревьям из леса» напоминает известный пример Ельмслева о значениях терминов Дерево, Древесина, Лес (в оригинале: фр. Arbre, Bois, Forêt) в сравнении с их предполагаемыми синонимами в других языках (Примечание У. Эко).


Сократ
(на мотив песни «Бомболо»5)

Был высоким таким,
был широким таким,
все искал он истину.
И бродил он туда,
и бродил он сюда,
где течет вода.

5 Bombolo (ит.) «толстячок», песня 1932 года. Практически все песни относятся к 1930-м годам.


Бэкон
(на мотив песни «Гастоне»)

Вот Бэкон – я провозвестник эмпиризма,
вот Бэкон, вот Бэкон,
вот Бэкон – крушу я идолов ударом афоризма
и всем на свете очень нравлюсь,
вот Бэкон, вот Бэкон.


Мальбранш
(на мотив песни «Но на ножки…»)

Был Декарт отличным парнем,
и Спинозу я ценю,
но Мальбранша, но Мальбранша больше всех них я люблю.
Res extensa и cogitante6
уравняешь ты в миру,
от Мальбранша, от Мальбранша света истины я жду.

6 (лат.) протяжённая и мыслящая субстанции, картезианские термины.


Спиноза
(на мотив песни «О, Марироза…»)

О, мой Спиноза – не властны над природою прогнозы…
И все твои природы атрибуты
прокладывают разные маршруты.
Итак, мы видим по модели,
Движения природы – параллели.


Кант
(на мотив песни «Дискантом я пою
мотивчик, что сильно люблю…»)

Кант
философчик, которого сильно люблю,
ведь он не дуд-ду-ду-ду’
ду-dubito ergo sum7!

7 Часть фразы, которую вслед за Р. Декартом сформулировал А. Л. Том: (лат.) Dubito ergo cogito, cogito ergo sum: ‘Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую’.


Китч
(на мотив песни «Поцелуй»8)

Китч
я искусство хочу
ценность я оплачу
Абсолютно.
Китч
поэзии смыслы
испаряются быстро
и мелькают смутно…

8 В оригинале: (англ.) «Kiss».


Леви-Стросс
(на мотив песни «Мысль…»9)

О, как хороша твоя идея10,
что мир берет на абордаж
бриколаж – бриколаж
поделись своей идеей…
Но есть у меня в голове и другая,
с такой же системой,
идея моя, идея твоя
в честь Леви-Стросса!

9 Отсылка к книге К. Леви-Стросса «La Pensée sauvage» (1962, «Неприрученная мысль», или «Первобытное мышление»). Слово pensée (фр.) можно также перевести как ‘идея’.

10 В оригинале в этом фрагменте вместе итальянского «pensiere» употребляется французское «pensée».


1. Советская дискуссия о языке.
Песня Сталина
(на мотив песни «Но любовь нельзя…»)

Марр, язык нельзя,
язык совсем нельзя
менять так, как меняется структура:
язык, он такой трудный, что
его нельзя познать…
Марр, язык нельзя,
язык не знаю я,
ну как его связать с борьбою классов!
И вечность нечувствительна
ни к практике, ни к массам.

И после революции рабочих прения
с Лениным
звучат как в адрес Пушкина
одобрения!

Марр, язык нельзя,
язык трогать нельзя,
тебе это совет от Джугашвили…
поэтому заткнись, пока не засудили,
и убирайся шагом марш…


2. Постсталинские рассуждения
(на мотив генуэзской песни «Но если уж подумать…»)

Но если уж подумать, то Марр был прав,
не отрицаю «криков» диффузный сплав,
а вот слова подвижны, куда ни вставь,
изменчивы их смыслы как наша явь...

У синтаксиса тоже есть свой закон
Над ним не властен ни олух, ни Платон,
цензура правит смыслами, как шпион…
Сталин, читай, вот тебе Якобсон!

Росси-Ланди пишет, что говорить –
то же, что в работе жизнь растворить,
в товар язык свой полностью превратить
и смыслы говоренья плести как нить

Езжайте в Барбиану11, чтоб там узнать,
как дети угнетенных должны страдать,
чтоб высказать все то, что нельзя сказать,
Де Мауро12 читайте, хватит болтать...

11 Имеется в виду школа, открытая в 1954 году в деревне Барбиана. Это экспериментальный образовательный проект Дона Лоренцо Милани, который пропагандировал революционные для того времени социалистические идеи.

12 Туллио де Мауро (1932 – 2017) — итальянский государственный деятель и языковед, министр народного образования Италии, разделял идеи Лоренцо Милани.


Пикник в стиле Мерло-Понти
(на мотив песни «В Кастелли…»)

От Сартра, что бредит драмой
существования,
ты занырнул в Сезанна
до основания.
Феномены восприятья
открыл ты нам на бис:
кто он - кто это сделал?
Мерло-Понти! Морис!

Три измеренья мира
сотряс в сейсмологии,
для нас ты стал кумиром
фено – менологии.
Значение этого тела,
что ты разделил как дефис.
Кричу: кто это сделал?
Мерло-Понти! Морис!


Песнь изгнания псевдоконцепций, сосланных
в Кьяссо13 реакционно-идеалистическим историзмом
(на мотив песни «Прощай, Лугано милый…»14)

Прощай, Пеано15 милый,
и логика моя!
Бежишь ты из Абруццо
в туманные края
и думаешь о доле
бедняги Ардигó.

В печали речь утратив,
бегут позитивисты,
прогнали и Вайлати16
злые идеалисты,
высмеивают долю
бедняги Ардигó.

Долой социологию
и Ми́хельс – под запретом17!
Всю их терминологию
долой вместе с Парето18
и пожелать им долю
бедняги Ардигó.

И Сраффу19 высылаем,
хоть он – блестящий ум,
но темны очертанья
об Абсолюте дум!
(Сраффа на поезде едет
туда, где живет Витгенштейн.)

Но когда-нибудь настанет
тот великий час,
и Трактат в умы нагрянет,
будет в самый раз.
И дети Трактата ответят
бедняге Ардигó.

Они вернутся браво
и с маршем триумфальным:
успех Чистого Акта20
пред Логикой Формальной21!
После поездки в Кьяссо
их ждет новый триумф!

13 Город на юге швейцарского кантона Тичино, на границе с Италией.

14 «Addio a Lugano», или «Addio Lugano bella» — популярная анархистская песня, написанная Пьетро Гори в 1895 году.

15 Джузеппе Пеано (1858 —1932) — итальянский математик, который внёс вклад в математическую логику и философию математики.

16 Джованни Вайлати (1863 —1909) — итальянский философ, предшественник аналитической философии, историк науки и математик.

17 Роберт Михельс (1876—1936) — немецкий социолог и педагог.

18 Вильфредо Федерико Дамасо Парето (1848—1923) — итальянский инженер, экономист и социолог. Один из основоположников теории элит.

19 Пьеро Сраффа (1898—1983) — итальянский экономист, развивал теорию марксизма.

20 Чистый акт, или чистая деятельность – понятие, отсылающее к логике Аристотеля (лат. Actus Purus, ит. Atto Puro).

21 Формальная логика изучает правила преобразования высказываний с точки зрения истинностного значения. Основателем формальной логики как науки считается Аристотель.
Made on
Tilda