Елизавета Хереш

Итальянские поэты

Думаю, что всех выбранных мной поэтов можно рассматривать не как всеохватывающую, но как довольно разнообразную палитру языков высказывания современных итальянских поэтов. Сейчас в переводах конкретно итальянской поэзии больше всего меня привлекает её региональная широта, сталкиваться с которой приходится и как переводчику (сложно, но интересно), и как читателю (исключительно интересно). Большинство текстов здесь являются откликами на серию фотоснимков, поэтому перевод также должен был учитывать эксфрастическую, визуальную часть прагматики текста. Отдельным "островком" в подборке является Сауро Альбисани, тосканский поэт, ещё ребенком переехавший во Флоренцию. Самым важным для меня в его биографии стал выбор истории театра в качестве дисциплины в университете. Мне кажется, что его тексты подчинены логике драматургического развития, и этим самым они объединяют художественное видение Альбисани и практически документальность его высказывания. Буду очень рада, если он, как и другие поэты, представленные в этой небольшой подборке, найдут русскоязычных читателей!

Сауро Альбисани

*

У нас было два очень красивых гуся
с оранжевыми клювами и шеями, которые плавали
в воздухе, невесомые. Они флиртовали
друг с другом, всегда застенчивые
и пренебрежительно счастливые. Животные
упрекают человека в том, что они
счастливы. Я смотрел на них и удивлялся.
Я думал: может быть, и для нас
однажды всё было так просто?
Но наступил праздник, и моя мать
убила одного, я не знаю, самца
или самку. И оставшийся отправился было
на поиски спутницы, но тщетно.
И напрасно он звал её по имени. Наконец,
он понял, что остался один,
и стал надменнейшим.
Он изменил свой нрав, так что если раньше был
боязливым и кротким, то теперь,
в одиночестве, он стал
свирепым, следил, чтобы никто не
не приближался к дому, нападал
даже на почтальона, свернув ему шею
горизонтальное шипение, слабый
крик с открытым клювом, как гуси
Капитолийские против Бреннуса, когда
они спасли жизнь сенаторам.
И весь день тот уцелевший гусь
словно уже мертвый, недвижно охранял
дом своих врагов.

Козы

Из долины видений, Флоренция, Пассильи, 2012 г.

Фары освещают коз
которые, как и каждый вечер, забрались на откос
чтобы растянуться на асфальте
в свете звезд.
Им больше нужна не трава,
но тепло этого листа
гладкого и неестественного.
До самого рассвета здесь не проходит ни одна душа,
Я могу нажать на педаль газа
и оставить после себя
кровавую баню,
как Аякс, яростно набрасывающийся
на беспомощное стадо.
Однако после герой просыпается.
Вместо того я торможу, выхожу из машины и глажу их.
Они ревут от моих рук,
и крик остаётся на их влажных губах.
Я больше не могу говорить,
но говорить не нужно.
Возможно, когда мы впадаем в это смертное оцепенение.
высшие существа наблюдают за нами
и могут уничтожить нас в одно мгновение,
закончив игру,
не говоря нам об этом,
но они этого не делают.




*

Avevamo due oche tanto belle
col becco arancio e il collo che nuotava
nell’aria, senza peso. Amoreggiavano
l’una presa dell’altra, sempre schive
e sdegnose, felici. Gli animali
rimproverano l’uomo con la loro
felicità. Io le guardavo e attonito
mi domandavo: forse anche per noi
un giorno fu così, semplice, tutto?
Ma venne un giorno di festa e mia madre
ne uccise una, io non so se il maschio
o la femmina. L’altra per un po’
andò cercando la compagna, e invano
la chiamava col verso suo. Finché
comprese d’essere rimasta sola,
divenne altera, prodigiosamente
mutò d’indole, quanto prima era
pavida e mansueta tanto adesso
nella sua solitudine si fece
feroce, vigilava che nessuno
s’avvicinasse alla casa, aggrediva
anche il postino abbassando il collo
orizzontale sibilando un fioco
urlo col becco aperto come le oche
capitoline contro Brenno quando
salvarono la vita ai senatori.
E tutto il giorno quell’oca superstite,
come già morta custodiva immobile
la casa dei suoi nemici.

Capre

Da La valle delle visioni, Firenze, Passigli, 2012

I fari illuminano le capre
che come ogni sera hanno risalito la scarpata
per ammusarsi sull’asfalto
alla luce delle stelle.
Non vogliono più erba
ma il tepore di questo lenzuolo
liscio e innaturale.
Di qui non passa un’anima fino a giorno,
potrei premere sull’acceleratore
e lasciarmi alle spalle
un bagno di sangue,
come Aiace che infierisce
su quella mandria inerme.
Dopo, però, l’eroe si risveglia.
Invece freno, esco dall’auto e le accarezzo.
Ruzzano con la mia mano
che indugia sulle loro labbra umide.
Io non so più parlare,
ma non c’è bisogno di parlare.
Forse quando cadiamo in quel torpore mortale
esseri superiori ci osservano
e potrebbero annichilirci in un attimo,
chiudere la partita
senza dircelo,
ma non lo fanno.
АРМАНДО САВЕРИАНО
*

Я был сам на себя не похож;
обуреваем роями пчёл
с выдохом мысли
Ты бесполезен
Прикрепи из отчаяния меня к изгороди
не из дерева
моя розетка промокла
До черноты я зарос бородавками
поползли слухи,
кровоточащие мою историю
после падения, смертью грозящего –
увы, не сбылось
И глаза
глотающие на автодроме реальность
обновлённую
забывшую о смирении, замешанную в страданиях
всего иррационального для разнесения вклочья
Изгородь – ловушка
и теперь Зло в моём дыхании доходит до сладости
и может быть теперь я мог бы мог бы мог бы
извлечь бога из его астрономической высоты
в символе многих имён
но
как
воздать хвалу
ему
за то
что он сам
предмет насмешки
благодарный
без лжи трусливый раб
который неприязни не скрывает и не замолкает
хотя внутри заботится
о спасении себя
в радиации
всеобщего суждения, благого для обычного умельца
а я в это же время падаю на колени
на одно колено; другое же ампутировано –
это и есть вера
что всё происходит из преданности
член ли это
что имитирует цветок
сентябрём поднесённый




*

Ero un uomo difforme
Mi hanno soffiato via tempeste d'api
per via di esalazioni di pensiero
Non servì affatto
attaccarmi da disperato alla staccionata
Non il legno
la mia presa era fradicia
Crebbi polveroso nero di pece tante verruche
Le dicerie aumentavano
facevano sanguinare la mia storia
dopo una caduta rovinosa
non mortale purtroppo
E gli occhi
consumati nell'autoscontro con la realtà
rattoppata
priva di mansuetudine impastata di miseria
È tutto irrazionale ruvido a sghimbescio
Lo steccato era una trappola
e adesso il Male m'è quasi dolce nell'alito
e forse adesso potrei potrei potrei
estrarre dio dalla sua altezza astronomica
nel simbolo di tanta nominazione
ma
come
faccio
a
dargli laude
ad essergli
rido
grato
senza mentire servo spaventato
che dissimula rancore e non smette
in fondo in fondo che gli frega
di salvarsi
nella radiazione
del giudizio universale buono per i soliti
raccomandati
mentre casco in ginocchio
sull'unico ginocchio l'altro è stato amputato
e c'è chi crede
che sia per devozione
la minchia se lo è
che imita un fiore
offerto da settembre
ФЛОРИАНА КОППОЛА
*

Ночь – это волна под землёю
среди кустарников и листвы
обрушивается, как потолок на плечи
это мрачная комната где я укрываюсь
каждая звезда – дыра – окно
щель что мерцает
Ночь – это дверь без стекла
Ночь – это женщина, скрюченная
внизу, как мелкий паук.
Я видела её сон, висящий
в газовой бочке,
И объедки ужина на столе.
Она прижимала промокшую тряпку к полу,
как в неспешной нежности
Далеко оставалось до чуда рассвета.
Ночь – это грузное тело в кровати своей,
Я коснулась потной постели
спящего существа.
Кажется, тысяча лет исполняется
памяти о свете в ночи.
Грязная вода вплотную к умывальнику,
где ей омывают лоб.
Ночь – это бесконечная заражённая рана,
что не заживает.
Иногда это высокая лестница,
растянутая, чтоб заглядеть за неё.
А вы останавливали взгляд свой
на падении лепестков розы?
В синеве вечера та недолговечная роза
оседает и исчезает совсем в синеве чёрной
чтобы себя обрести в ожидании после.
Ночь – это та синяя роза
что под кожу просачивается

и остаётся в небытии.



*

La notte è un'onda sotterranea
tra gli arbusti e le fronde
crolla come un soffitto sulle spalle
è una stanza buia dove riparo
ogni stella un buco una finestra
uno spiraglio che luccica.
La notte è una porta senza vetro.
La notte è una donna accovacciata
nel suo basso. Come un piccolo ragno.
Ho visto il suo sogno impiccarsi
alla canna del gas.
Ho visto i resti della cena sul tavolo.
Pigiava appena la pezza riversa sul piano.
Come una carezza lenta.
Il miracolo dell'aurora era lontano.
La notte è un corpo pesante nel suo letto.
Ho toccato il giaciglio sudato
della creatura che dorme.
Sembra di centomila anni fa
la memoria della luce, di notte.
Vicino al lavabo, l’acqua sporca
dove lei bagna la fronte.
La notte è una ferita infetta
che non rimargina.
A volte è una scala altissima
tesa a vedere oltre.
Avete fermato con gli occhi
la caduta dei petali di una rosa?
Nel blu della sera, la rosa che non dura
si posa e nel blu nero scompare
poi si ricompone nell'attesa.
La notte è quella rosa blu
che si infiltra sotto pelle

e del niente riposa.
ЛУЧИА ТРИОЛО
*

отведённый час
      без присмотра
для письма среди сухих веток и красных листьев
желание
герой
сочиняет причудливые истории
оставляет на лбу сходство
оставляет тебя обнажённым
в подвешенном виде… начало…конец…
близость…сроки годности…
…бушующие осколки
                        разрежение
затем
ты зовёшь меня, чтобы я нарекал тебя
наряду с моим же пустым
указующим между стеблями
я сказал
“раз два: изображаю тебя нарисованной”
метафора
где ты покрываешь тело моё кожей твоей
и призываешь жить
                         в нетерпении

в явившемся огне




*

pausa assegnata
senza custode
a scrivere tra rami secchi e foglie rosse
il desiderio
il personaggio
porge bizzarre storie
apre sulla fronte somiglianze
ti lascia nudo
sospeso sopra...un’origine…una fine…
intimo con appuntamenti … date di scadenza
… infuriate schegge:
faccenda di rarefazione
poi
ha chiamato me a darti un nome accanto
al mio nome vuoto
indicando tra gli steli
ho detto
"uno due: io Immagine tu Dipinto”
metafore
dove rivesti il mio corpo della tua pelle
e invochi i vivi
dell’impazienza

al cospetto di fiamme
МАРИЯ КОНСИЛЬО АЛЬВИНО
*

Вода в стакане.
Ветка
внутри.
Я – ствол
застрявший на берегу
в середине пути.
Дорогой Гераклит,
не текут реки.
Правду тебе говорю,
одна и та же синева.
Я стою здесь, в реке.
на пятачке пятнистом синевы
со слезами в глазах.
Волны, что я наблюдаю
отражены, как полуотраженье
Да не забыть мне ветвь
Да не забыть потоп мне
окружность камня
дно что держит
этот неподвижный зимний воздух
И не забыть мне о твоих глазах,

твоих глазах небесных.



*

Quest’acqua di vetro.
Un ramo
dentro.
Io sono il tronco
infisso sul greto
in mezzo all’andare.
Caro Eraclito,
non scorrono i fiumi.
in verità ti dico
l'azzurro è uguale.
Io sto qui nel fiume
su questo punto screziato di blu
con le lacrime agli occhi.
Queste onde che guardo
un riflesso, come un riflesso a metà.
Che io non dimentichi il ramo
Che io non dimentichi il flutto
il cerchio del sasso
il fondo che tiene
quest’aria ferma d’inverno.
E non dirmi i tuoi occhi,

i tuoi occhi celesti.
БЕАТРИЧЕ ОРСИНИ
*

Не могу точно определить длину ветра:
регулировать расстояние, помедля
чтоб ничего не оказалось близким слишком
или слишком далёким
Невеста воздуха, подвластная течениям неба
и прощанию – длиннее всякой паузы
есть то, что обрывается на каждой широте
лист не узнает судьбы другого
солнце покрывает листья
даже те, что растворились в постеле
моего каменного сна

вечно спрашиваю: “почему?”



*

Non so dire del vento la giusta misura
regolare con lentezza le distanze
perché niente s'avvicini troppo
o troppo s'allontani
Una sposa d'aria esposta a correnti celesti
e l'addio - più lungo di qualsiasi tregua
qualcosa si stacca ad ogni latitudine
nessuna foglia conosce il destino dell'altra
Il sogno copre le chiome
anche quelle disciolte nel letto
e dal mio sonno di pietra

sempre domandavo "perché?"
АНТОНИО КАЛИФАНО
*

Ноктюрн в прозрачной проволоке
ветров сплетённых окружённых
и я внимателен к свободе
воли
пока имя слетает с его языка
заражённое охотничьим мехом
Не заскучай на ветке две звеззды
тебе принесут нюх и всю точность
взмаха когтей, никогда не теряющих остроту
или спускающихся на задворки мрачного времени
далее
или, скорее, нагретый порывом попутным
гарпун вредной привычки
при подсчёте запятых из тёплой берлоги
На крестах воля к оперению
младенчества связь жду у каждого
и сердца маленьких набросков признают
ложные черепа продиктованного письма
пока вопрос твоей красоты вновь становится

всеобщим консенсусом



*

Notturno in filo chiaro a guardia
dei fiati nel vimine attorno
mi sta attento al focus del libero
arbitrio
mentre il nome gli esce dalla lingua
infestata di pelo di caccia
Non annoiarti al ramo due stelle
ti portano il fiuto e l'intera precisione
in picchiata con artiglio mai anziano
o declassato nel retrovia del buio
prossimo
anzi accalorato da vento certosino
arpione tendenziale avverso
pur contando le virgole dalle tane calde
La sulle croci le volontà del piumaggio
atteso ne contende la figliolanza ognuna
e i cuori dei piccoli schizzati acclarano
teschi falsi di scrittura dettata
mentre la tua bellezza si accerchia

al consenso rivalutato
КАРЛА ВИГАНО
*

Несвободен совсем
ветер Брева. Будь он нежнее
был бы прекрасен
но ветерок Тивано
ранним утром
плывёт изящно
и как может озёрный бриз
ослепительно радужный
рассекать бедность сна
в проблесках качаться
в дрожащем движении
Это случается незаметно
под открытым небом
что ждёт звёзд появления
и позволяет голубизне раствориться
в непостоянствах оттенка
Приветствует искристую меланхолию
что найдена в озёрах
где трепещет вода и лебедь
переливчатый на берег садится




1 breva – дневной долинный ветер, сочетающийся с бризом на озере Комо

2 tivano – ломбардский слабый ветер



*

Non ha discrezione
il vento di Breva se soffiasse
delicato allora sarebbe bellezza
ma il piccolo vento il Tivano
al primo mattino
veleggia con grazia
e come può una brezza lacustre
abbagliare cangiante
fendere la povertà del sogno
nei barlumi ondeggiare
in un sussultante moto
Accade sfocato
un trompe l’oeil a cielo aperto
aspetta le stelle che verranno
e si lascia decantare l’azzurro
in gradazioni instabili
Benvenuta malinconia scintillante
trovata nei laghi dove
tremula l’acqua e un cigno
iridescente approda a riva
Made on
Tilda